Saturday, June 15, 2013

Vahe-Vahian's The Poet's Heart - Վահէ-Վահեանի Բանաստեղծին Սիրտը

2013-ի Ապրիլի 10-ին, պատիւը ունեցայ որպէս գլխաւոր բանախօս ներկայացնելու ուսուցիչիս, Վահէ-Վահեանի, յետմահու հրատարակուած նամականին, հրատարակուած Բանաստեղծին Սիրտը խորագրին տակ:

Բանախօսութիւնը մաս կը կազմէր ՀԲԸՄ Մոնթրէալի Մանուէլ Քէօսէեանի անուան Հայագիտական դասընթացքներու շարքին եւ ներկայացուեցաւ կեդրոնի Ժիրայր եւ Էլիզ Տէրվիշեան սրահին մէջ:

On April 10, 2013, I was honored to present to the public, as the keynote speaker, the post-humously published collection of letters of my teacher Vahe-Vahian.  The book was published under the title The Poet's Heart.

The lecture was part of the AGBU Montreal Manuel Keusseyan Armenian Studies program and was given at the Jirayr and Elise Dervishian hall of the center.

Հատորը ունի ծաւալային, հրատարակչական եւ պարունակական բազմաթիւ եզակի յատկութիւններ որոնց անդրադարձած եմ բանախօսութեանս մէջ:

Պարունակական յատկութիւններուն ամփոփ ցանկը այս է.

  1. Հեղինակը որպէս հայերէն լեզուի, մշակոյթի եւ գրականութեան արժանիքներուն նախանձախնդիր պաշտպանը, անընդմէջօրէն մտահոգ անոր մշակներուն նիւթական տագնապներով եւ որպէս անոնց ի գին աշխատող եռանդուն ծառան:
  2. Գրական ստեղծագործութեան պարագային, անոր մտասեւեռումը որակի վրայ որպէս միակ եւ բարձրագոյն չափանիշ, որուն զոհասեղանին վրայ պատրաստ է դնելու իր գործերն անգամ:
  3. Տասնամեակներու վրայ երկարող եւ զարգացող բարեկամութեան եւ նոյնիսկ հարազատութեան մշակում մը կարեւոր ազգային եւ գրական ու մշակութային անձնաւորութիւններու հետ:
  4. Մտերմական ու սիրային նամակներու շարքը որպէս հայ գրականութեան  բանասիրական նոր ուսումնասիրութիւններու հարուստ ենթահող:
  5. Հեղինակը որպէս ծառացող իր ժամանակի անարդարութիւններուն դէմ որ չվախնար զանոնք ուղղակիօրէն դիմագրաւելէ եւ ձայն բարձրացնելէ ի նպաստ այդ արարքներու եւ իրողութիւններու զոհերուն:
  6. Նամակներու ընդմէջէն արծարծուող՝ հայ ժողովուրդի քսաներորդ դարու պատմութիւնը լուսաբանող մանրամասնութիւններ որոնց, իր ազգային դիրքին եւ յարաբերութիւններուն պատճառաւ, տեղեակ էր Վահէ-Վահեան:

The publication has some unique features from the perspective of sheer volume, editorial work, but mostly as it relates to its content, all of which are addressed in the lecture.  As for the content, here is a brief summary of its unique perspectives:

  1. The author emerges as the concerned defender of the values of the Armenian language, culture and literature, but who is also ceaselessly aware of the financial difficulties of all those who toil in this field and who is self-mobilized to assist them.
  2. As far as literary creation is concerned, Vahe-Vahian has only a single and supreme criterion for judgement.  Quality! The author even asks that his own work be judged with the same high literary standards that he has set for all.
  3. The letters bear witness to a friendship that evolves over a period of several decades with key national, literary and cultural personalities.
  4. His intimate love letters are now fertile ground for further research on analytical literary topics.
  5. The author is a witness to many injustices and is not afraid to stand up in the defense of all victims of such injustices, never shying away from using his contacts to assist those in need.
  6. Certain minutiae of the 20th century history of our people emerge in the details that merit further attention, as Vahe-Vahian was privy to them because of his position as a national cultural figure. 

Բանախօսութեան յաջորդող քանի մը օրերուն, համացանցային նամակագրութիւն ունեցայ Վահէ-Վահեանի որդիին, Ցոլակ Ապտալեանին հետ որուն կը պարտիմ հետեւեալ ճշդումները.

  • Պռումմանայի երկրորդական վարժարանը ուր կը դասաւանդէր Վահէ-Վահեան, մանչերու երկրորդական վարժարան էր եւ ո'չ թէ աղջկանց, եւ միմիայն յետագային է որ վերածուեցաւ երկսեռ վարժարանի:
  • Խմբագրական կազմին մէջ յիշատակած եմ Աւետիս Սանճեանը սակայն փաստօրէն անոր եղբորորդին, Դոկտ. Արա Սանճեանն է որ մաս կազմած է այդ խմբակին:
Սխալներս կ'ընդունիմ թէ ինծի կը պատկանին ամբողջութեամբ եւ երախտապարտ եմ բարեկամիս, Ցոլակին, այս կարեւոր ճշդումներուն համար:  Ուրիշ անձնական ճշդում մըն ալ կ'ուզեմ աւելցնել

  • Պատկերիզին մէջ հարցումի մը որպէս պատասխան յիշած եմ թէ Վահէ-Վահեանի «Անի» հանդէսը լոյս տեսած է մօտաւորապէս քսան տարի:  Չարաչար սխալած եմ այդտեղ եւ այսու կը յայտարարեմ թէ «Անի»ն լոյս տեսած է ինը տարի 1946-էն մինչեւ  1955, այդ ալ՝ ընդմիջումներով:  Ունկնդիրներուս ներողամտութիւնը կը խնդրեմ ուրեմն:

A few days after the lecture, I was corresponding with the author's son Tsolak Abdalian, who pointed out certain errors that I had made.

  • The Broummana High School referred to, where Vahe-Vahian taught, was a boys' school at the time and not a girls' school.  It became co-ed much later.
  • I had mentioned Avedis Sanjian, as being a member of the editorial team, whereas, it should have been Dr. Ara Sanjian, who also happens to be the nephew of Prof. Avedis Sanjian.

I acknowledge that these and all errors are my own, and am very grateful to my friend, Tsolak, for setting the record straight.  I would also like to add one other factual error which I made.

  • In the posted lecture video, I answer a question from the audience about the length of the publication period of the literary magazine Ani which Vahe-Vahian edited to be twenty years.  I hereby declare that I was sorely mistaken, and it should have been nine years.  Ani was published from 1946 to 1955, and even then, not continuously. I hereby beg my audience for forgiveness.
Բանախօսական երեկոն երեք մասերէ կը բաղկանար: Բացման խօսքը, դասընթացքներու վարիչ պատասխանատու Պրն. Շահէ Թանաշեանին կողմէ, արտասանութիւն՝ Վահէ-Վահեանէն ՀԲԸՄի Ալեքս Մանուկեան վարժարանի երկու աշակերտներու կողմէ եւ ապա բանախօսութիւնս որ աւարտեցաւ հարցումներու եւ պատասխաններու շարքով մը:

Ստորեւ՝ այդ երեք պատկերիզները:

The event consisted of three main sections.  An introduction by the coordinating director of the lecture series, Mr. Chahe Tanachian, a short poetry recital of one of the author's poems, by two pupils of the AGBU Alex Manoogian school, and then my own lecture which ends with a question-and-answer session.

Below are the three videos.

Բացման Խօսք / Introduction

Արտասանութիւն / Poetry Recital

Բանախօսութիւն / Lecture








Wednesday, November 14, 2012

Armen Tarian 90th Anniversary Event / Արմէն Դարեանի 90 ամեակ

On November 14th 2012, a very special event took place at AGBU Montreal's Jirayr and Elise Dervishian Hall.

The 90th anniversary of the birth of my father, the writer, translator, essayist, editor, publisher and intellectual Armen Tarian (Alphonse Attarian 1922-1990) was commemorated there, and two of his posthumous books, a selection of his letters (Yerevan, 2011) and a selection of his literary essays (Beirut, 2012) were launched in Montreal.
 
The event was championed by the renowned AGBU Montreal Manuel Keusseyan Armenian Studies Program.
 
One of the reviewers was Mr. Artoon Hamalian who came in specially from New York to participate. I was the other book reviewer on the program.  Mr. Nareg Ghazarian and Mrs. Hermine Bechakjian read selections to the audience.

The event was more special because of three unique dimensions:

  1. To my knowledge, it was the first time ever in the Diaspora, that a lecturer son was reviewing the published essays of his lecturer father and analyzing the work critically.  I am hoping that I did not disappoint the audience and my readers.
  2. For the first time ever, in the history of the AGBU Montreal Armenian Studies program, the event was broadcasted live on the Internet.  This was thanks to the initiative of my friend, the innovative Vartkes Melkonian, the founding president of Allagma Technologies Inc. The initiative was ran as a pilot project, with an expected demand of about 100 viewers from around the globe.  The actual count of those who connected to watch the event was closer to 400 and even peaked at close to 500.  This created a serious technical overload on the broadcasting server, with the result that most were unable to follow the broadcast.  The project was a victim of its own success and created valuable lessons learnt for future initiatives.  I am hoping that this video posting will satisfy those who wanted to but could not follow the live broadcast.
  3. About a month earlier (October 9, 2012), a very dear friend and a great national benefactor, Mr. Jirayr Dervishian had passed away.  He was the financial supporter of the Manuel Keusseyan Armenian Studies Program because it was dear to his heart and part of his vision for our people. At the time of this event, his lovely wife, dear Mrs. Elise Dervishian, was on her deathbed surrounded by all her loving family.  She passed away, the next day to join her husband for eternity. It was extremely touching for me to speak at the AGBU Montreal Armenian Studies Program which was founded by their generosity and in the hall that bears their name.  I therefore dedicate these postings to their loving memory.
Նոյեմբեր 14, 2012 ին, իւրայատուկ ձեռնարկ մը տեղի ունեցաւ Մոնթրէալի ՀԲԸՄի Ժիրայր եւ Էլիզ Տէրվիշեան սրահին մէջ:
 
Հօրս՝ արձակագիր, թարգմանիչ եւ գրագէտ, յօդուածագիր, խմբագիր, հրատարակիչ եւ մտաւորական Արմէն Դարեանի (Ալֆոնս Ադդարեան 1922-1990) ծննդեան 90-ամեակը յիշատակուեցաւ, իր, յետ-մահու հրատարակուած երկու հատորներու ներկայացումով: Գործերը կը պարունակէին մին՝ ընտրութիւններ իր նամականիէն, իսկ միւսն ալ նմանապէս՝ իր գրականագիտական դասախօսութիւններէն եւ յօդուածներէն:
 
Երեկոն մաս կը կազմէր ՀԲԸՄ Մոնթրէալի հանրածանօթ Մանուէլ Քէօսէեանի անուան Հայագիտականի լսարանի շարքին:
 
Հեղինակին նամակներու հատորը ներկայացուց Պրն. Արթուն Համալեանը, յատկապէս ժամանած Նիւ Եօրքէն: Ես օրուան ծրագրին երկրորդ բանախօսն էի: Պրն. Նարեկ Ղազարեանը եւ Տիկին Հերմինէ Պչաքճեանը ներկաներուն հրամցուցին ընթերցումներ երկու հատորներէն:
 
Ձեռնարկը իւրայատուկ էր երեք տեսակէտէ.
 
  1. Սփիւռքի պատմութեան մէջ, ըստ ինծի, առաջին անգամն է որ դասախօս որդի մը, քննադատականօրէն կը վերլուծէր իր դասախօս հօր տպագրուած գրականագիտական գործերը: Կը յուսամ որ ունկնդիրներն ու ընթերցողներս յուսախաբ չըրի:
  2. Մոնթրէալի ՀԲԸՄի հայագիտական դասախօսութիւններու համար՝ առաջին անգամ ըլլալով ուղղակի Համացանցային պատկերասծռում տեղի ունեցաւ: Այս նախաձեռնութիւնը կը պարտիմ թեքնիքական նորարար բարեկամիս, Պրն. Վարդգէս Մելքոնեանին, որ հիմնադիր նախագահն է Allagma Technologies Inc. ընկերութեան: Ծրագիրը փորձառական էր եւ կ'ակընկալէինք թէ առաւելագոյնը 100 հոգի պիտի կապուէին հեռակայօրէն: Մասնակիցներուն իսկական թիւը միջին հաշուով մօտ 400 էր եւ երբեմն ալ կը հասնէր մինչեւ 500ի:  Այս իսկ պատճառաւ,  պատկերասփռող գլխաւոր սարքաւորումը շատ ծանրաբեռնուած էր եւ մասնակիցներուն մեծամասնութիւնը անկարող էին հետեւելու: Ծրագիրը իր յաջողութեան զոհը դարձաւ, սակայն կարեւոր դասեր քաղուեցան ապագայի մօտեցումներու համար: Կը յուսամ թէ այս պատկերիզները տրամադրելի դարձնելով պիտի գոհունակութիւն պատճառեմ բոլոր անոնց որոնք չկարողացան ուղղակիօրէն հետեւիլ:
  3. Ձեռնարկէն մօտ ամիս մը առաջ (9  Հոկտեմբեր, 2012), կը մահանար բարեկամս եւ ազգային անզուգական բարերար Պրն. Ժիրայր Տէրվիշեանը: Ան գլխաւոր հիմնադիր մեկենասը եղաւ Մանուէլ Քէօսէեանի անուան հայագիտական դասընթացքներուն, որովհետեւ այդ ծրագիրը միշտ մօտ էր իր սիրտին, եւ կը հաւատար անոր ազգային առաքելութեան: Ձեռնարկին օրը, իր սիրելի տիկինը, Էլիզ Տէրվիշեանը, հոգեվարքի մէջ էր, շրջապատուած իր ընտանիքի հարազատներով, եւ յաջորդ օրը բաժնուեցաւ այս աշխարհէն, յաւիտանապէս միանալու համար իր սիրելի ամուսնոյն: Ինծի համար շատ յուզիչ էր այդ օր խօսք առնել իրենց առատաձեռնութեամբ հիմնուած հայագիտականի դասընթացքին, եւ մանաւանդ իրենց անունը կրող սրահին մէջ: Ուրեմն, թէեւ ուշացումով, իրենց յիշատակին կը ձօնեմ այս պատկերիզներու տրամադրելիութիւնը:
The postings are on YouTube and can be found here.
 
Պատկերիզները YouTube ի վրայ են եւ տրամադրելի այստեղ:
  1. Nareg Ghazarian / Նարեկ Ղազարեան
  2. Viken L. Attarian / Վիգէն Լ. Ադդարեան
  3. Hermine Bechakjian / Հերմինէ Պչաքճեան
  4. Chahe Tanachian / Շահէ Թանաշեան
 
 
 
 
 

Wednesday, March 24, 2010

Armenian Cryptography

On March 24, 2010, I gave a world premiere lecture in Montreal on the history, evolution and use of cryptogrpahy and various coding ciphers in ancient Armenian manuscripts.

This was the first ever lecture of its kind.  I have always been fascinated by the topic of coded and secret writings used in ancient texts.  I have worked with codes and ciphers both professionally (in advanced mathematics and computing technologies), and as an amateur coder and decipherer in various settings (games, puzzles, coded texts in fiction etc.). The lecture was an opportunity for me to combine in one place a lifetime of interest.

In October of the same year, I was invited to give the same lecture in Toronto.  That second version was shorter  in time and more concise; therefore I did not get the chance to explain and comment in detail on many of the issues.  I have decided to post the original version  because it is more complete.  I am hoping that the lecture will fascinate many interested minds who might want to continue this research with their own explorations.
 
24 Մարտ 2010-ին, առաջին անգամ ըլլալով համաշխարհային տեսակէտէ, Մոնթրէալի մէջ ներկայացուցի դասախօսութիւն մը հին հայկական մատենագրութեան մէջ երեւան եկող ծածկագրութիւններու պատմութեան, զարգացման եւ գործածութեան տեսակներու մասին:
 
Իր բովանդակութեամբ շատ եզակի դասախօսութիւն մըն էր այս:  Ես միշտ հրապուրուած եղած եմ հին գրութիւններու մէջ պահուած գաղտնագրութեամբ: Մասնագիտական գծով աշխատած եմ արդի ծածկագրական թեքնիքներու վրայ (յառաջացած թուաբանագիտական եւ համակարգչային դրութիւններու մէջ), նոյնպէս որպէս ծածկագրական հանելուկներու եւ խաղերու սիրահար, կատարած եմ բազում վերծանումներ:  Դասախօսութիւնը առիթ մըն էր ինծի համար ի մի հաւաքելու ամբողջ կեանքի մը վրայ երկարող հետաքրքրութիւն մը:
 
Նոյն տարուան Հոկտեմբերին՝ հրաւիրուեցայ նոյն դասախօսութիւնը տալու համար Թորոնթօյի մէջ:  Սակայն այս երկրորդ տարբերակը ժամանակով աւելի սահմանափակ էր եւ ստիպուած էի զայն կրճատել եւ կարգ մը անհրաժեշտ մանրամասնութիւններ զանց առնել: Որոշեցի ուրեմն այստեղ ներկայացնել առաջին եւ ընդլայնուած տարբերակը: Կը յուսամ թէ այս դասախօսութիւնը պիտի հրապուրէ ուրիշ հետաքրքրուողներ ալ՝ որոնք պիտի փափաքէին տարած աշխատանքս շարունակել եւ լրացնել իրենց հետազօտութիւններով:
 
 
 
 
 

Saturday, December 19, 2009

The Case for a Pre-Mashtotsian Armenian Alphabet

On December 19, 2009 I gave a very important, comprehensive and lengthy lecture at the AGBU Montreal Armenian Studies program arguing for the existence of a Pre-Mashtotsian Armenian alphabet.

This is an extremely important topic which I believe all those interested in the study of the Armenian language must understand.  To date, the debates about the issue and academic literature, have been in general restricted to an extremely narrow audience.  My intention is to make this material available to a much wider audience. My hope is that other researchers and lecturers will use this material.  I am also hoping that teachers of Armenian language and history will be able to use this lecture to create their own instructional material.

2009 Դեկտեմբեր  19ին՝ կարեւոր, երկար եւ համապարփակ դասախօսութիւն մը ներկայացուցած եմ ՀԲԸՄ Մոնթրէալի Հայագիտական դասընթացքներու ծիրին մէջ, ուր պաշտպանած եմ նախամաշտոցեան հայկական գիրերու գոյութեան տեսակէտը:
 
Ըստ ինծի՝ հայերէն լեզուի ուսումնասիրութեամբ զբաղող իւրաքանչիւր անհատ պէտք է որ լաւապէս հասկնայ այս յոյժ կարեւոր նիւթը: Ցարդ, այս հարցի շուրջ տարածուած բանավէճերը եւ գիտական հրատարակութիւնները մնացած են մասնագիտական նեղ ծիրի մը մէջ: Նպատակս այս նիւթերը մատչելի դարձնել է ընդլայնուած հասարակութեան մը: Կը յուսամ թէ ուրիշ հետազօտողներ եւ դասախօսներ պիտի այս նիւթերը գործածեն: Նոյնպէս կը յուսամ թէ հայերէնի եւ հայոց պատմութեան ուսուցիչները պիտի կարենան այս դասախօսութիւնը գործածել որպէս ուսուցական այլազան ծրագիրներու նիւթ:

Introduction / Բացման խօսք

Part 1 / Ա. Մաս

Part 2 / Բ. Մաս

Part 3 / Գ. Մաս

Part 4 and Q&A / Դ. Մաս եւ հարց ու պատասխան

Saturday, June 20, 2009

Father's Day Lecture - Armenian Embassy Ottawa June 20 2009

In June of 2009, I was invited by the Armenian Cultural Association of Ottawa to give a lecture about a single word.  The word father in Armenian (Հայր).  This lecture has actually been one of the most popular ones that I have ever given.  The lecture was given in whole and in parts at least 6 times across North America.  The version in the videos is the most complete and true to the original.
 
This lecture was the first that I had given with a unique approach, which eventually was the one I have adopted for all my future themes.  I used a wide interdisciplinary method to demonstrate the interconnectedness of mutliple topics, starting from a single "seed" word.

The occasion was also special, because it marked the 10th aaniversary of this specific lecture.  It was also my first lecture given on Armenian soil.  I am grateful not only to those who invited me, but also to the chargé d'affaires of the Republic of Armenia, Mr. Arman Hagopian, himself a great scholar, who enabled that to happen, and was gracious enough to attend the event.
 
2009 Յունիսին, Օթթաուայի Հայկական Մշակութային Միութիւնը զիս հրաւիրեց դասախօսելու Հայրերու Օրուան առիթով, որպէս նիւթ ունենալով միակ բառ մը:  Հայր բառը: Այս դասախօսութիւնը իմ բոլոր նիւթերէս ամենէն ժողովրդականը եղած է: Ամբողջութեամբ կամ մասնակիօրէն տրուած է առնուազն  6 անգամներ, ամբողջ Հիւսիսային Ամերիկայի տարածքին:
 
Ասիկա առաջին դասախօսութիւնս է ուր գործածած եմ յատուկ մօտեցում մը, որ ապագային որդեգրեցի ընդհանրապէս բոլոր նիւթերուս համար: Գործածած եմ լայն եւ բազմամասնագիտական  միջոց,  յստակացնելու համար թէ ինչպէս բոլոր հարցերը իրարու ընդելուզուած են, սկսելով միակ «հունտ»ային բառէ մը:
 
Այս առիթը նոյնպէս եզակի էր, որովհետեւ այս դասախօսութեան տասնամեակն էր: Նաեւ առաջին անգամն է որ կը դասախօսէի հայկական հողի վրայ: Երախտապարտ եմ զիս հրաւիրողներուն, բայց մանաւանդ շնորհակալ եմ Հայաստանի Հանրապետութեան հաւատարմատար Պրն. Արման Յակոբեանին, ինքնին պատմագէտ, լեզուաբան ու բանասէր, որ ոչ միայն ինծի այդ առիթը ընծայեց, այլ նաեւ անձնապէս ներկայ գտնուեցաւ: 

The  introduction / Բացման Խօսքը

Part 1 / Առաջին Մասը

Part 2 / Երկրորդ Մասը




































Saturday, April 18, 2009

Viktor Hampartsoumyan - The Man With His Heart In Our Mountains and His Eyes Fixed On The Stars

This Lecture was given on April 15, 2009 as part of the AGBU Montreal Manuel Keusseyan Armenian Studies program. The purpose of the lecture was to familiarize the attendees with the fundamantal scientific accomplishments of the great Armenian astrophysicist, Viktor Hamapartsoumyan.


Այս դասախօսութիւնը տրուած է Ապրիլ 15, 2009 ին, Մոնթրէալի ՀԲԸՄի Մանուէլ Քէօսէեանի անուան Հայագիտականի Դասընթացքներու շարքին: Դասախօսութեան նպատակն էր լսարանի յաճախողներուն ծանօթացնել հայ մեծ աստղաբնագէտ Վիկտոր Համբարձումեանի գիտական նուաճումները:



The lecture starts with an introduction by Chahe Tanachian, the director of the program, where he presents the current sad situation of the Pyuragan Observatory which has been unable for several years to pay the membership fee to the International Astronomical Society whose president has been Viktor Hampartsoumyan for many years. I am glad to report that an important sum has been raised at te end of the lecture towards that goal. Anyone interested in contributing to this cause can write to Chahe at chahet@videotron.ca.



Դասախօսութիւնը կը սկսի դասընթացքներու վարիչ Շահէ Թանաշեանի ներածականով, ուր ան կը ներկայացնէ այժմու Բիւրականի Աստղադիտարանի տխուր իրավիճակը, մանաւանդ որ բազմաթիւ տարիներէ ի վեր, կարելի չէ եղած վճարել անդամավճարը Միջազգային Աստղագիտական Ընկերակցութեան, որուն նախագահը եղած էր Վիկտոր Համբարձումեանը: Ուրախ եմ ըսելու թէ դասախօսութեան աւարտին, կարեւոր գումար մը արդեն իսկ հաւաքուեցաւ այս նպատակին համար: Բոլոր անոնք որոնք պիտի փափաքին օժանդակել, կրնան Շահէին գրել ե-մակի հասցէով chahet@videotron.ca:



While the main language of the lecture is Western Armenian, I felt the need to give the first section in a bilingual fashion, alternating with English. I chose to do this because I was explaining difficult concepts in mathematics and physics in Armenian with mostly new terminology that was distributed as a glossary to the attendees; yet those same notions might become more familiar if I explained them in English.



Թէեւ դասընթացքին գլխաւոր լեզուն արեւմտահայերէնն է, ստիպուած զգացի առաջին բաժինը երկլեզու ներկայացնել անգլերէնի հետ միատեղ: Այդպիսի մօտեցում որդեգրեցի, որովհետեւ հայերէնով կը ներկայացնէի թուաբանագիտական եւ բնագիտական համեմատաբար բարդ յղացքներ՝ գործածելով նոր բառամթերք մը որ նախապէս բաժնած էի ներկաներուն որպէս դասախօսական բառացոյց: Միաժամանակ սակայն, այդ բարդ սկզբունքները կրնային աւելի դիւրամատչելի դառնալ եթէ զանոնք բացատրէի անգլերէնով:



During the last part of the lecture, when I was discussing how Viktor Hampartsoumyan's dream could become an inspiration to launch an international Armenian astronaut project, I am grateful to Sako Mekhgeavakian, an observant and regularly-attending student of the Armenian Studies classes, for pointing out that we already had one, in the person of James Bagian. While I knew of him, I had not realized that he had actually flown into space; I thought that he was recruited, but like many that do get recruited, he stayed in other important ground roles. It turns out that James Bagian has flown to space twice once in 1989 and a second time in 1991. I therefore acknowledge my error. I have since done my homework. Dr. Bagian's NASA bio can be found here. He currently heads the National Center for Patient Safety of the US Department of Veterans' Affairs. However, my recommendations at the end of the lecture still remain valid.


Դասախօսութեան աւարտին, երբ կը ներկայացնէի Վիկտոր Համբարձումեանի երազի իրագործման առաջարկ մը, հայ աստղանաւորդի միջազգային ծրագիր մը սկսելու համար, ուրախ եմ որ Սագօ Մխճաւագեանը, լսարանի ուշադիր եւ կանոնաւոր ունկնդիրներէն մին, ուղղեց սխալս թէ արդեն այդ աստղանաւորդը կայ, յանձինս Ճեյմս Պակեանի: Թէեւ լսած էի անոր մասին, սակայն չէի անդրադարձած թէ ան իսկապէս ճանապարհորդած էր դէպի տիեզերք, այլ կը կարծէի թէ մնացած էր երկրային կարեւոր պաշտօններու վրայ, ինչպէս բազմաթիւ նմանօրինակ ուրիշներ: Ըստ երեւոյթին, Ճեյմս Պակեանը երկու անգամ բարձրացած է տիեզերք, 1989ին եւ 1991ին: Ուրեմն կ'ընդունիմ սխալս: Հիմա արդեն իսկ պրպտումի պարտականութիւնս կատարած եմ: Տոքթ. Պակեանի կենսագրութիւնը կրնաք կարդալ այստեղ: Ան այժմ տնօրէնն է Միացեալ Նահանգներու Պատերազմական Վեթերաններու Նախարարութեան Հիւանդներու Ապահովութեան Ազգային Կեդրոնին: Դասախօսութեան աւարտի յանձնարարականներս սակայն կը մնան միշտ ի զօրու:



Part I of the lecture is here. Առաջին մասը այստեղ է:


Part II of the lecture is here. Երկրորդ մասը այստեղ է:


Part III of the lecture is here. Երրորդ մասը այստեղ է:


Part IV of the lecture is here. Չորրորդ մասը այստեղ է:

Monday, February 23, 2009

The Vanishing Armenian Intellectuals

On February 18th, 2009, I gave this lecture at the AGBU Montreal Manuel Keusseyan Armenian Studies Program. The lecture was given in the language of the program, Western Armenian.



Այս դասախօսութիւնը տրուած է Փետրուար 18, 2009ին, ՀԲԸՄի Մոնթրէալի մասնաճիւղի Մանուէլ Քէոսէեանի անուան Հայագիտական Դասընթացքներու շարքին: Դասախօսութիւնը տրուած է արեւմտահայերէնով, որ սոյն դասընթացքին պաշտօնական լեզուն է:



The lecture was originally given in English at Columbia University on March 8th, 2008, within a full day of seminars and lectures entitled "The Diaspora and Its Discontents: Speaking Beyond Living Room Walls". Due to time constraints, my lecture time in New York was cut significantly (by over 80%). This version is in its entirity.



Դասախօսութեան առաջին տարբերակը տրուած է անգլերէնով՝ Գոլոմպիա Համալսարանին մէջ, 2008ի Մարտի 8ին, «Սփիւռքն ու իր Դժգոհութիւնները Հիւրասենակային Պատերէն Անդին» միօրեայ համագումարի մը ընթացքին: Ժամանակի սղութեան պատճառաւ Նիւ Եօրքի այդ դասախօսութիւնը ստիպուած էի հիմնականօրէն կրճատել (աւելի քան 80%): Այստեղ կրնաք զայն ունկնդրել ամբողջութեամբ:



My original lecture text and material (in English) can be downloaded from my download page on this blog. You will find below the full lecture in Armenian, given in the Demirdjian Hall of the AGBU Montreal Center. It has only very slight modifications from the original.



Բնագիր տարբերակը եւ այլազան առնչուող նիւթեր (անգլերէնով) կրնաք հեռափոխանցել կայքէջիս համապատասխան էջէն: Իսկ այստեղ պիտի դիտէք ամբողջ դասախօսութիւնը արեւմտահայերէնով, տրուած ՀԲԸՄի Մոնթրէալի կեդրոնին Տեմիրճեան Սրահին մէջ, որ միմիայն փոքր փոփոխութիւններով կը տարբերի բնագրէն:



The day following the lecture I received the sad news of the passing away on February 15th, 2009 of the recognized intellectual, literary critic, teacher, editor and a close friend, Mr. Krikor Shahinian. He was a close friend, colleague and confidant of my father, the writer Armen Tarian and a member of the editorial team that had posthumously published his unpublished manuscripts. I belatedly dedicate this online version to his eternal memory. I know that he would agree with a lot of my conclusions.



Դասախօսութեանս յաջորդ օրը ստացայ ծանր լուրը ծանօթ մտաւորական, գրաքննադատ, ուսուցիչ, խմբագիր եւ ինծի մտերիմ բարեկամ, Պրն. Գրիգոր Շահինեանի մահուան՝ որ տեղի ունեցած էր Փետրուարի 15ին: Գրիգոր Շահինեանը եղած էր հօրս, գրող Արմէն Դարեանի, մօտիկ բարեկամը, գրչեղբայրը եւ միտքի ընկերը, նաեւ անդամ էր անոր յետ-մահու հրատարակուած ձեռագիրներու խմբագրական կազմին: Այս ակամայ ուշացումով է որ իր յաւերժական յիշատակին կը ձօնեմ այս համացանցային պատկերիզային տարբերակը: Գիտեմ թէ բազմաթիւ եզրակացութիւններուս համաձայն պիտի ըլլար:



Part 1 is here. Առաջին մասը հոս է:



Part 2 is here. Երկրորդ մասը հոս է:



Part 3 is here. Երրորդ մասը հոս է:



Part 4 is here. Չորրորդ մասը հոս է: